Gavin Scott wrote:My mistake. The "hoping it had been nuked" must have thrown me.Jamez wrote:No, not particularly. The place just depresses me.

Well, that's kind of my argument. I don't think there is a strong economic rationale at all. However I can see why it might be politically opportune from a special interests point of view. It has obviously created substantial demand for translators, for one thing.TVDragon wrote:Whether it wins elections, or simply provides jobs, the economic arguments seems to be persuasive enough for justifying tax payers' money to be used for it.
In the real world, the Chinese language actually exists and is more widely used. So I expect you all to begin your courses in Mandarin as soon as possible.So I don't accept there is a fundamental 'right', as such, for them to live their lives in Welsh. They have the freedom to make a choice, yes, but that choice is subject to the constraints imposed by the real world - chiefly, that the English language actually exists and is more widely used.
Not at all Alexia. Unless Mandarin happens to be spoken far more widely in Wales than I had expected, then it's not exactly relevant in this context. The issue is not which language has the most speakers in the world. The question here is, what language are people in a given area able to communicate in with the least difficulty? The answer here is surely English, because there are more English speakers than Welsh speakers, and all Welsh speakers can apparently speak English.Alexia wrote:Oh ... and this passage shows just how idiotic your argument is:In the real world, the Chinese language actually exists and is more widely used. So I expect you all to begin your courses in Mandarin as soon as possible.So I don't accept there is a fundamental 'right', as such, for them to live their lives in Welsh. They have the freedom to make a choice, yes, but that choice is subject to the constraints imposed by the real world - chiefly, that the English language actually exists and is more widely used.
Every Welsh person could speak Welsh, and it might not make sense to stick Welsh on road signs if everyone speaks English as well. By contrast, if there were even small pockets of the Welsh countryside where people spoke Welsh only, then it would make sense to have bilingual road signs (in those areas at least).I'm sure your view would be different if your language was in the minority and you were the one forced to live your life in a language that doesn't come naturally to you. The same arguments are heard in Quebec. Only there's a few more French Canadiens than Welsh Britons. How many of us must there be before the argument ceases to be as trivial as your sweeping statements seem to suggest?
To my knowledge, there are no Maori road signs, but yes there's a lot of Maori-language material.New Zealand promotes their native language - Maori - quite heavily, although I'm not sure if it's on road signs. Most of their place names have Maori origins. Government departments all have translations of their names and there is a TV channel devoted to Maori-language programming.
I grew up singing Pàdraig bloody Post.Hymagumba wrote:Nobody actually speaks the thing and in Dundee (which is fairly northern) its mainly referred to by people laughing at Postman Pat being in gaelic when they were young.
And this is where you're missing the fundamental point. In your mind, it is easy to look at the English and understand immediately what it says. In fact, polepe say taht no mtaetr waht odrer the ltreetrs in the wrdos are in, you can siltl udrsannted waht tehy maen. In the minds of a person who has grown up using Welsh as their FIRST language - in the home, in school, in general life - it will be easier for them to glance at the Welsh and immediately know what it means, rather than take that extra time to translate it in their mind should it be written in English only?Mr Q wrote:I am simply questioning the merit of sticking Welsh on road signs when anybody who could understand the Welsh on those signs would already know what the sign says from the English written above it!
As I say, I'm not sure how much of a difference it makes. My impression is that Welsh-speakers would be functionally bilingual, and wouldn't face any great difficulty reading an English-language road sign. But let's assume for sake of argument that there is a difference, and that it takes them marginally longer to read a sign in English than one with a Welsh language translation. The question then becomes, what sort of cost does that impose? Does it cause more accidents, for instance? By the same token though, if signs are required to be bilingual, we should acknowledge that imposes a cost as well: they're obviously going to be more expensive to produce than smaller signs with just one language on them. So you have to weigh the costs against the benefits. Even if there are some benefits from bilingual signs - and I'm absolutely prepared to accept there might be - again, I'm not convinced that immediately justifies them given the costs.Alexia wrote:And this is where you're missing the fundamental point. In your mind, it is easy to look at the English and understand immediately what it says. In fact, polepe say taht no mtaetr waht odrer the ltreetrs in the wrdos are in, you can siltl udrsannted waht tehy maen. In the minds of a person who has grown up using Welsh as their FIRST language - in the home, in school, in general life - it will be easier for them to glance at the Welsh and immediately know what it means, rather than take that extra time to translate it in their mind should it be written in English only?
And again, I absolutely agree with what you're saying - clear icons and symbols are indeed preferable to lengthy passages of text on signs in any language.Of course, again one should note that most signs can be transliterated in iconography and symbols, so that sign should have looked like this